26.10.09

Catalan (2)

Esta semana nuestras lecturas presentan varios ejemplos de cómo los un gobierno puede intentar cambiar la realidad lingüística de una región con herramientas legislativas. Para mí instituir una ley que reconoce al catalán en la constitución de Francia o que la denomina “oficial” realmente no afecta el uso de la lengua entre la gente común. Estas leyes atienden más a cuestiones burocráticas, a la creación de comités y sub-comités que votan para cambiar reglamentos arcanos. Me parece mucho más útil una ley como la del último artículo de nuestras lecturas, la Ley del Cine de Cataluña. Esta ley hace obligatorio doblar y subtitular en catalán a todas las películas que se estrenan en la región, cosa que para mi impactara muchísimo más el uso de la lengua en la vida diaria que mencionarla en la constitución de Francia.

19.10.09

Catalan en contacto

Los artículos de esta semana cambiaron mi percepción de la situación lingüística de Catalunya. Yo estuve en Gerona en el 2006, y me pareció que el uso del catalán era bastante prevalente: los avisos y carteles estaban en catalán, había varios canales de televisión en catalán, y la gente en general no estaba dispuesta a comunicarse en español. Inicialmente esta actitud me pareció impráctica y desagradable, pero después de leer las estadísticas que aparecen en nuestras lecturas se me ocurre que por ahí la gente siente que tiene que luchar para mantener vivo al catalán. Hoy en día la lengua más hablada en Catalunya es el castellano, debe ser duro para los catalanes tener el sentido que su lengua está desapareciendo. No parece haber una lengua en España que se salve de la influencia del castellano, realmente es un país con tres lenguas sub-oficiales y una lengua oficial.

12.10.09

Bases teóricas para el estudio de lenguas en contacto

Es casi imposible establecer teorías científicas que se apliquen a un tema tan complicado como la interacción entre lenguas en contacto. El español en particular presenta un ejemplo de una lengua que se puede observar en contacto con una multitud de otras lenguas: a demás de su contacto con el gallego, el vasco y el catalán, en Latinoamérica existen los casos de su contacto con el italiano en el Rio de la Plata y con lenguas indígenas en el resto del continente. “El espanol en contacto con otras lenguas” logra definir un par de principios generales que se aplican a muchas de estas situaciones, como la intertransferencia y la simplificación, pero estos dos conceptos son muy amplios. Me parece que el fenómeno que el estudio llama “simplificación” ocurre en todas las lenguas con el paso del tiempo, no solo cuando se encuentran en contacto con otras lenguas, y formar una teoría más especifica sería difícil.

5.10.09

Vasco en contaco

Con el vasco vemos otro ejemplo de cómo Franco inhibió el desarrollo de las lenguas regionales de España. Desde el año 39 hasta el 75 la política de España era de suprimir el uso del vasco, y en estos años la lengua no disfrutó de los beneficios que trajo la evolución de la tecnología de radiodifusión. Es increíble pensar que en los años ochenta aparecieron las primeras estaciones de radio y televisión que emitieran exclusivamente en vasco, muchas décadas después de que se inventaran estas tecnologías. Con un ambiente como este es casi imposible que se mantenga el uso de la lengua, y al fin de la época de Franco los vascoparlantes eran una minoridad hasta en su propia región. Desde los años ochenta parece que la situación mejoró bastante, en parte porque subió el uso de la lengua en el sistema educativo.